Перекладачі і переклади

На сьогоднішній день знайти висококваліфікованого перекладача досить складно, не дивлячись на достаток фірм і приватних осіб, що пропонують послуги такого роду. Сьогодні ринок послуг з перекладу текстів переповнений. За часів Радянського Союзу існував Всесоюзний центр перекладів – єдина держструктура, яка займалася перекладом науково-технічної літератури. Правила перекладу були чітко прописані, відхилення від правил не допускалося. У наш час можуть займатися перекладами всі, хто має уявлення про яку-небудь іноземну мову. Ну, подумаєш, був не точний переклад під час операції, із-за чого компанія вилетіла в трубу. Це кінцево дуже, я згодна. Але ж ніхто з нас, споживачів, не застрахований від непрофесіоналізму перекладача, особливо, якщо ми далекі від розуміння конкретної іноземної мови. Старої школи перекладу вже не існує, а про нову, ми можемо поки тільки мріяти. Адже час не стоїть на місці. Зв'язки з країнами зарубіжжя розширюються, проникаючи у всі сфери соціального і культурного життя, сьогодні перекладач полягає в штаті практично будь-який, компанії, що поважає себе, тоді як, знання хот би однієї іноземної мови стає необхідністю сучасної людини. Звичайно ж, існують солідні фірми, що пропонують послуги з перекладу, з великим штатом співробітників, але майже всі вони займаються перекладом текстів, що відноситься до різних областей. Такі свого роду перекладачі-універсали. Але досвід роботи з науково-технічними текстами у більшості з них невеликий. Обмін же досвідом найчастіше не виходить за рамки організації. Дуже мало фахівців, а мабуть навіть одиниці, які займалися б професійним перекладом текстів, що відносяться до певної галузі. Набір послуг, пропонований бюро перекладів стандартний, як і ціни на них. Від 3-х до 5-ти умовні одиниці за сторінку коштує письмовий переклад нескладного тексту. Залежно від складності, ціна зростає. Послуга лінійного або послідовного перекладу – від 12 умовних одиниць за одну годину роботи. Синхронний переклад обійдеться вам від 20 умовних одиниць за годину роботи. Фірми можуть також пропонувати і додаткові послуги за додаткову оплату: верстку, редагування перекладу, набір тексту і так далі Залежно від того, яка інформація міститься в тексті, розрізняють основні види перекладів (як усних, так і письмових): літературний переклад, переклад технічного тексту, нотаріальний переклад, юридичний, синхронний і послідовний переклади, переклад відеоматеріалу. Переклад текстів має свої особливості. Все залежить від характеру тексту. Для перекладу технічних текстів необхідні знання в певній сфері (наприклад, знання професійних термінів). Технічний переклад – це формалізований вид перекладу. Він полягає в перекладі різної спеціалізованої і технічної документації. При роботі з таким текстом, не можна допускати помилок, відхилятися від тексту, потрібно дотримувати точність термінів. У цій сфері практикується спільна робота перекладача і групи фахівців якої-небудь області. Свої нюанси є і в перекладі художніх текстів. Деколи така робота є не перекладом тексту, а швидше текст повністю переписується на потрібну мову, враховуючи особливості мовної лексики. Це робиться, щоб якомога повніше і краще донести задум автора в зрозумілому для читача вигляді. При роботі з таким текстом потрібно бути не тільки хорошим фахівцем своєї справи, але і володіти певними знаннями. Важливо знати творчість автора, його особливі прийоми подачі матеріалу і стиль, знати культуру і специфіку мови, вивчити яку можна тільки при спілкуванні з носіями мови і проживши якийсь час в тій країні, на мову якої робиться переклад. З розвитком нових технологій, з'явилася безліч видів перекладу. І самі переклади пройшли декілька етапів розвитку. Сьогодні віддається перевага інформативному виду перекладу. Існує велика кількість комп'ютерних програм, які дозволяють перекласти текст досить точно. Але потрібно пам'ятати, що для правильного перекладу обов'язково потрібно визначити, якого роду текст. Сьогодні, як мовилося вище, на ринку послуг працює багато компаній, що пропонують послуги з перекладу тексту. І для того, щоб оцінити якість і оперативність виконання замовлення, ви можете зробити пробне (тестовий) замовлення. І ви повинні знати, як вибрати кращу компанію по його результатах. Розглянемо, на що потрібно звертати увагу. При виборі тексту для тестового замовлення, потрібно пам'ятати наступне: – об'єм тексту має бути невеликим (1-2 сторінки); – бажано, щоб текст був зрозумілий по сенсу; – якщо в тексті є спеціальна термінологія, лексика, зустрічається ім'я (або імена) власне, від краще буде, якщо ви надасте текст, де ці слова вже переведені. Це робиться для того, щоб виключити заміну ключових слів при перекладі їх синонімами. Тестовий переклад краще зробити в декількох фірмах, щоб можна було порівняти його якість. Також можна зробити переклад тексту в одній фірмі, а в іншій замовити переклад перекладеного тексту. Наприклад, в одному бюро ви замовляєте переклад тексту з російського на англійський, а в іншому – зворотний переклад того ж тексту з англійського на російський. Потім тексти порівнюєте і оцінюєте якість послуги. Якщо ви звернулися до послуг приватного перекладача, то ніяких гарантій, окрім усної домовленості, ви, швидше за все не отримаєте. При зверненні в бюро перекладів або у фірму, що пропонує послуги такого роду, то вам повинні запропонувати скласти контракт, в якому обмовляється, яку відповідальність несе агентство за замовлення, виконане неякісний або не виконаний в покладений термін. Все це добре, але уявіть собі ситуацію, коли із-за неправильного перекладу зривається ваша операція, або якщо неякісний переклад впливає на якихось інші чинники, що стосуються вашої діяльності. Звичайно, можна звернутися до суду і спробувати захистити свої права, як покупця (адже ви платите за послугу, що надається вам, значить, купуєте її), але довести все буде складно. Залишається побажати вам успіхи у виборі агентства або бюро по перекладу. Будьте уважні і вимогливі до запропонованих вам послуг і ви знайдете те, що шукаєте.

Клуб Носіїв Мови